LW LessWrong Highlights — Bilingual Study EditionLessWrong 精选 · 中英双语精读
All 50 ↩目录 ↩
#45 Words and Concepts 769 words · ~3 min

Illusion of Transparency: Why No One Understands You透明幻觉:为何无人真正理解你

You always know what you meant — but your words are far more ambiguous than you think.你永远知道自己的意思——但你的话语远比你以为的更模糊。

01

Concise Summary简洁概述

The illusion of transparency is our systematic tendency to overestimate how well others understand our intentions and words. Because we already know what we mean, our own sentences seem clear to us — but listeners must navigate genuine ambiguity we cannot even perceive. Experiments by Keysar and colleagues show that speakers believe they are understood far more often than they actually are, and that people assume their communicative intentions are transparent even when they are not. The practical upshot: before blaming a listener for misunderstanding your "perfectly clear" message, recognize that the words themselves were probably much more ambiguous than they felt from the inside.

透明幻觉是指我们系统性地高估他人对我们意图和话语的理解程度。因为我们已经知道自己想说什么,所以自己的句子读起来总显得清晰明了——但听者必须在我们甚至感知不到的真实歧义中摸索前行。Keysar 等人的实验表明,说话者相信自己被理解的频率,远高于实际被理解的频率;而且人们往往认为自己的交流意图是透明可见的,即便事实并非如此。实际的启示是:在责怪听者误解了你「完全清晰」的话之前,先认识到那些话语本身,很可能比从你内部感受起来要模糊得多。

02

Infographic信息图

72% vs 61%
speakers thought understood vs. actually understood
说话者以为被理解 vs. 实际被理解的比例
59% vs 3%
thought sarcasm perceived: bad vs. good dining scenario
认为对方会察觉讽刺:糟糕 vs. 良好用餐场景
46%
misunderstood cases where speakers thought they were understood
被误解的情形中说话者以为自己被理解的比例
🙈

You cannot un-know your own intent

你无法忘掉自己的意图

Just as hindsight bias blocks empathy with someone who didn't know the outcome, intent-knowledge blocks empathy with a listener who must interpret blindly.

正如事后偏见阻碍了对不知道结果之人的移情,意图知情状态阻碍了对必须盲目解读的听者的移情。

🎭

Sarcasm you intend reads as sincere

你意图讽刺,对方却当真

Keysar's restaurant study: subjects who knew the meal was bad assumed June would hear sarcasm; those who knew it was good assumed she would not — same message, opposite readings.

Keysar 的餐厅实验:知道餐厅糟糕的受试者认为 June 会听出讽刺;知道餐厅很好的受试者则认为她不会——同一条信息,截然相反的解读。

🦢

Known meanings feel universal

已知的含义感觉是普世的

Told that "the goose hangs high" means good news, subjects assumed an uninformed listener would also reach that meaning — and vice versa.

被告知「鹅挂得高」意味着好消息后,受试者就认为不知情的听者也会得出同样的含义——反之亦然。

💬

Bystanders are better calibrated

旁听者校准更准确

Subjects who overheard without knowing intent predicted only 56% comprehension — much closer to reality than the speakers' inflated 72%.

不了解说话者意图的旁听受试者预测理解率只有 56%——远比说话者自预测的 72% 更接近现实。

✉️

Real stakes: Chamberlain's letter

真实后果:张伯伦的信

Two days before Germany invaded Poland, Britain's diplomatically phrased warning was heard by Hitler as conciliation — and the tanks rolled.

德国入侵波兰的两天前,英国措辞得体的警告却被希特勒理解为安抚——随后坦克开动了。

The argument, step by step
论证的推进链条
1
We always have direct access to our own intended meaning when we speak or write.
说话或写作时,我们始终能直接获取自己的意图。
2
This knowledge makes our own sentences feel unambiguous and clear to us.
这种知情状态使我们自己的句子对我们而言感觉明确清晰。
3
We therefore assume others will perceive the same unambiguous meaning we perceive.
于是我们便假设他人也会感知到同样清晰明确的含义。
4
But listeners must decode words without our intent — facing real ambiguity we cannot perceive.
但听者必须在无法获取我们意图的情况下解码话语——面对我们感知不到的真实歧义。
5
Experiments confirm speakers consistently overestimate how often they are understood.
实验证实,说话者始终高估自己被理解的频率。
6
Conclusion: blame the words' ambiguity, not the listener, when communication breaks down.
结论:沟通失败时,应归咎于话语的歧义,而非听者的失误。
03

Detailed Summary详细概述

The Illusion and Its Roots

Yudkowsky opens by linking the illusion of transparency to its close cousin, hindsight bias. In hindsight bias, people who know an outcome reinterpret the past in light of it and cannot empathize with someone who lacked that knowledge. The illusion of transparency works the same way: we always know what we mean by our words, so we expect others to know it too. Reading our own writing, the intended interpretation springs effortlessly to mind. We cannot easily empathize with a reader who must interpret blindly, guided only by the words on the page.

The Restaurant Experiment

Keysar (1994) gave subjects a scenario: June recommends a restaurant to Mark, Mark dines there and leaves a voicemail saying "it was marvelous, just marvelous." Subjects told the restaurant was terrible thought 59% believed June would perceive the sarcasm. Subjects told the restaurant was excellent thought only 3% believed June would perceive sarcasm. Same message, opposite assumptions — because knowledge of Mark's intent leaked into subjects' predictions about June's perception.

A follow-up (Keysar 1998) found that even when subjects were told Mark wanted to conceal his negative experience, they still predicted June would perceive sarcasm just as often as when he had genuinely been pleased. Subjects treated Mark's communicative intention as automatically transparent to June.

The Idiom Experiment

Keysar and Bly (1995) used the archaic idiom "the goose hangs high" (meaningless to modern ears). One group was told it meant the future looks good; another was told it meant the future looks gloomy. Each group then predicted how an uninformed listener would interpret the phrase. Both groups thought the meaning they'd been taught was the one an uninformed listener would naturally reach — their learned meaning felt universal and obvious, when it was merely familiar.

Calibration: Speakers vs. Reality

Keysar and Henly (2002) directly measured whether speakers are well-calibrated. Speakers were given ambiguous sentences and disambiguating pictures, then asked to utter them and estimate how often addressees understood. Speakers estimated 72% comprehension; actual comprehension was 61%. When listeners failed to understand, speakers thought they had understood in 46% of those cases. Subjects who overheard without knowing intent estimated only 56% — strikingly more accurate.

Historical Consequence

Yudkowsky closes with Chamberlain's pre-war letter: meant to make Britain's resolve unmistakably clear, it arrived in Berlin as a conciliatory gesture. The tanks rolled two days later. The illusion of transparency is not merely a lab curiosity.

The Lesson

When your "perfectly clear" communication is misunderstood, the fault very likely lies with the words themselves being more ambiguous than they felt from the inside. Blaming the listener is the natural but wrong move; recognizing the gap between intent and expression is the corrective stance the essay urges.

幻觉及其根源

Yudkowsky 开篇便将「透明幻觉」与其近亲事后偏见联系起来。在事后偏见中,知道某一结果的人会据此重新解读过去,无法对当初不知道那个结果的人产生移情。透明幻觉的运作方式与此相同:我们永远知道自己话语的含义,因此也期待他人同样知道。阅读自己写下的文字时,预设的解读会毫不费力地浮现脑海。我们很难对那些只能依靠字面内容盲目解读的读者产生移情。

餐厅实验

Keysar(1994)给受试者呈现了一个场景:June 向 Mark 推荐了一家餐厅,Mark 在那里用餐后留下语音信息说「真是太精彩了,太精彩了。」被告知餐厅很糟糕的受试者中,59% 认为 June 会听出讽刺意味。被告知餐厅很好的受试者中,只有 3% 认为 June 会听出讽刺。同一条信息,截然相反的假设——因为对 Mark 意图的了解渗透进了受试者对 June 感知的预测中。

后续研究(Keysar 1998)发现,即便受试者被告知 Mark 想要掩盖自己的负面感受,他们预测 June 会察觉讽刺的概率,仍然与 Mark 真正感到满意时的预测相当。受试者将 Mark 的交流意图视为对 June 自动透明可见的东西。

习语实验

Keysar 和 Bly(1995)使用了已废弃的英语习语「the goose hangs high」(对现代人而言毫无意义)。一组受试者被告知它意味着前途光明;另一组被告知它意味着前景黯淡。随后,每组受试者都被要求预测一个不知情的听者会如何理解这个短语。两组受试者都认为,他们所学到的含义才是不知情听者自然而然会得出的那个——他们习得的含义感觉是普世且显而易见的,实则不过是熟悉罢了。

校准度:说话者与现实

Keysar 和 Henly(2002)直接测量了说话者的校准程度。说话者获得歧义句子和消歧义图片,然后被要求说出那些句子,并估计对方理解的频率。说话者估计的理解率为 72%;实际理解率为 61%。当听者未能理解时,说话者认为对方理解了的情形占那些案例的 46%。而旁听且不了解意图的受试者估计的理解率只有 56%——准确得多。

历史后果

Yudkowsky 以张伯伦战前的信件作为收尾:本意是让英国的决心无可置疑地清晰,这封信抵达柏林时却被解读为安抚姿态。两天后,坦克开动了。透明幻觉不只是实验室里的趣闻。

启示

当你「完全清晰」的表达被误解时,问题很可能出在话语本身比内部感受起来更为歧义。责怪听者是自然而然却错误的反应;认识到意图与表达之间的鸿沟,才是本文所倡导的修正姿态。

04

FAQ常见问答

What exactly is the illusion of transparency?透明幻觉究竟是什么?

It is the tendency to overestimate how transparent your thoughts, feelings, or intentions are to others. Because you have direct access to your own intended meaning, your words seem unambiguous to you — but listeners only have the words, not the intent behind them, and face far more uncertainty than you realize.

透明幻觉是指高估自己的想法、感受或意图对他人的透明程度。因为你能直接获取自己的意图,你的话语对你而言显得清晰无歧——但听者只有话语,没有话语背后的意图,所面临的不确定性远超你的认知。

How does this relate to hindsight bias?透明幻觉与事后偏见有何关联?

Both stem from the same mechanism: once you possess a piece of knowledge, you cannot easily simulate the mind-state of someone who lacks it. In hindsight bias, the knowledge is an outcome; in the illusion of transparency, the knowledge is your own communicative intent. Either way, you cannot de-interpret — you cannot step back behind what you know.

两者源于同一机制:一旦你拥有某个知识,便很难模拟不拥有它的人的心理状态。在事后偏见中,这个知识是某个结果;在透明幻觉中,这个知识是你自己的交流意图。无论哪种情况,你都无法「去解读」——无法退回到你尚不知晓的状态。

Why did subjects in the idiom experiment think their learned meaning was universal?为什么习语实验中的受试者认为自己习得的含义是普世的?

Because familiar meanings feel obvious rather than merely familiar. Once you learn that a phrase means X, X seems like the natural reading — you cannot easily access the blank slate of someone hearing the phrase for the first time without any assigned meaning. Your knowledge of X colors how self-evident X seems.

因为熟悉的含义感觉是显而易见的,而非仅仅是熟悉的。一旦你学到某个短语意味着 X,X 就显得理所当然——你很难进入一个初次听到这个短语、没有任何预设含义的空白状态。你对 X 的知情状态,使 X 看起来多么不言自明。

What is the practical implication for everyday communication?这对日常沟通有什么实际影响?

When communication breaks down, resist the impulse to blame the listener for failing to understand your "perfectly clear" words. The problem is more likely the gap between your intention and what the words actually convey to someone without that context. Writing or speaking for an audience requires actively imagining their interpretive position — not relying on them to read your mind.

当沟通出现问题时,请克制责怪听者没能理解你「完全清晰」话语的冲动。问题更可能出在你的意图与这些话语在没有相关背景的人那里实际传达的内容之间的鸿沟上。为受众而写作或发言,需要主动设想他们的解读位置——而不是依赖他们来读懂你的心思。

Why are bystanders more accurately calibrated than the speakers themselves?为什么旁听者比说话者本身有更准确的校准度?

Bystanders lack knowledge of the speaker's intent, so they must predict comprehension based on the words alone — exactly the position the actual listener is in. Without the contaminating effect of knowing the intended meaning, bystanders' estimates of how often the message will be understood more closely match reality.

旁听者不了解说话者的意图,因此必须仅凭话语本身来预测理解程度——这恰恰是实际听者所处的位置。没有了解预期含义所带来的污染效应,旁听者对信息被理解频率的估计,更接近现实。

Does this mean we should distrust all our written communications?这是否意味着我们应该对所有书面表达不信任?

Not distrust — but approach them with more humility. Yudkowsky's closing line captures it: "Chances are, your words are more ambiguous than you think." The corrective is not paralysis but awareness: before sending an important message, consider how it reads to someone who does not already know what you mean.

不是不信任——而是以更谦逊的态度对待它们。Yudkowsky 的结尾一语道破:「你的话语很可能比你以为的更模糊。」纠正之道不是瘫痪,而是自觉:在发出重要信息之前,想想一个事先知道你意思的人读到它会如何理解。

05

In-depth Analysis · Pros & Cons深入解读 · 优缺点

This short essay (under 800 words) presents a well-supported empirical case for why interpersonal misunderstanding is the norm rather than the exception. It distills several of Keysar's laboratory findings into a unified cognitive phenomenon and ties it to real historical consequence.

这篇不足 800 词的短文,为人际误解是常态而非例外提供了有据可查的实证依据。它将 Keysar 的多项实验室发现提炼为一个统一的认知现象,并将其与真实的历史后果相联结。

Strengths亮点 / 优点
  • Grounded in real experiments
    扎根于真实实验
    Unlike many rationality essays, this one cites specific, named studies with concrete numbers (59%, 61%, 72%) rather than relying on intuition pumps alone. The evidence backs the core claim with appropriate precision.
    与许多理性主义文章不同,本文引用了具体的、有名有姓的研究,并给出了精确数字(59%、61%、72%),而非单纯依赖直觉泵。证据以恰当的精度支撑了核心主张。
  • The Chamberlain example raises the stakes
    张伯伦的例子提升了议题的份量
    Moving from restaurant sarcasm to a diplomatic miscommunication that may have contributed to World War II effectively signals that this is not a trivial lab curiosity — the illusion has real-world consequences at any scale.
    从餐厅讽刺转到可能推波助澜于二战的外交误解,有效地表明这不是一个微不足道的实验室趣闻——这种幻觉在任何规模上都有真实的现实后果。
  • The bystander control is a clean natural experiment
    旁听者对照组是一个简洁的自然实验
    Showing that subjects who overheard without knowing intent were better calibrated is an elegant demonstration that intent-knowledge specifically causes the bias — not general overconfidence about language.
    证明不了解意图的旁听受试者校准更准确,是一个优雅的演示,说明正是意图知情状态导致了这种偏差——而非对语言的普遍过度自信。
  • Practical, actionable moral
    实用、可操作的道德结论
    The essay ends with a direct behavioral recommendation: don't blame the listener — blame the words' ambiguity. This makes the insight immediately applicable rather than merely philosophically interesting.
    文章以直接的行为建议收尾:不要责怪听者——责怪话语的歧义。这使得洞见立即可以付诸实践,而不仅仅是哲学上有趣。
Limits & Critiques局限 / 批评
  • The Chamberlain claim is contested history
    张伯伦的说法是有争议的历史
    Historians debate whether Chamberlain's letter actually contributed to Hitler's decision to invade Poland, or whether the invasion was already decided on strategic grounds. Using it as a clean example of the illusion of transparency oversimplifies a complex diplomatic episode.
    历史学家对张伯伦的信是否真的促成了希特勒入侵波兰的决定存在争议——或者说,这次入侵是否早已出于战略考量而决定。将其作为透明幻觉的干净例证,过于简化了一段复杂的外交插曲。
  • Intent and encoding are conflated
    意图与编码被混为一谈
    The essay sometimes slides between 'you know what you intend' and 'you assume your words convey that intent.' These are separable: a skilled communicator can know their intent clearly while also recognizing that their words may not convey it. The bias may be more about poor encoding than about intent-transparency specifically.
    文章有时在「你知道自己的意图」和「你假设自己的话语传达了该意图」之间滑动。这两者是可分离的:一个有经验的沟通者可以清楚地了解自己的意图,同时又认识到自己的话语可能无法传达它。这种偏差可能更多地关乎拙劣的编码,而非意图透明性本身。
  • Overgeneralizes from laboratory to open-ended discourse
    从实验室到开放式话语的过度泛化
    The experiments use carefully constructed ambiguous sentences with known correct answers. Natural conversation involves negotiation, back-channeling, clarifying questions, and shared context that can substantially reduce the illusion. The gap between lab sentences and real dialogue is not addressed.
    实验使用的是精心构造的歧义句子,且有已知的正确答案。自然对话涉及谈判、反馈、澄清性问题和共享背景,这些都能大幅减少这种幻觉。实验室句子与真实对话之间的鸿沟未被论及。
  • The corrective is stated but not operationalized
    纠正措施有所陈述但未被操作化
    Yudkowsky ends with 'your words are more ambiguous than you think' but does not offer concrete strategies: perspective-taking exercises, feedback loops, revision practices. The diagnosis is sharp; the prescription is thin.
    Yudkowsky 以「你的话语比你以为的更模糊」作结,但没有提供具体策略:视角转换练习、反馈循环、修订实践。诊断犀利;处方单薄。
Bottom line
总评

A tight, evidence-based piece that succeeds at its core task: demonstrating with real data that communicative intent is systematically less transparent than speakers believe. Its weaknesses are scope (lab to life) and shallowness of remedy, but as a cognitive nudge toward listener-empathy, it earns its place in any rationality curriculum.

一篇简洁、以证据为基础的文章,完成了其核心任务:用真实数据证明交流意图的透明度系统性地低于说话者的预期。其弱点在于适用范围(从实验室到现实生活)和补救措施的浅薄,但作为一个促进听者移情的认知助推,它在任何理性主义课程中都有其一席之地。

06

Original Text原文

In hindsight bias, people who know the outcome of a situation believe the outcome should have been easy to predict in advance. Knowing the outcome, we reinterpret the situation in light of that outcome. Even when warned, we can’t de-interpret to empathize with someone who doesn’t know what we know.

Closely related is the illusion of transparency: We always know what we mean by our words, and so we expect others to know it too. Reading our own writing, the intended interpretation falls easily into place, guided by our knowledge of what we really meant. It’s hard to empathize with someone who must interpret blindly, guided only by the words.

June recommends a restaurant to Mark; Mark dines there and discovers (a) unimpressive food and mediocre service or (b) delicious food and impeccable service. Then Mark leaves the following message on June’s answering machine: “June, I just finished dinner at the restaurant you recommended, and I must say, it was marvelous, just marvelous.” Keysar (1994) presented a group of subjects with scenario (a), and 59% thought that Mark’s message was sarcastic and that Jane would perceive the sarcasm.^1^ Among other subjects, told scenario (b), only 3% thought that Jane would perceive Mark’s message as sarcastic. Keysar and Barr (2002) seem to indicate that an actual voice message was played back to the subjects.^2^ Keysar (1998) showed that if subjects were told that the restaurant was horrible but that Mark wanted to conceal his response, they believed June would not perceive sarcasm in the (same) message:^3^

They were just as likely to predict that she would perceive sarcasm when he attempted to conceal his negative experience as when he had a positive experience and was truly sincere. So participants took Mark’s communicative intention as transparent. It was as if they assumed that June would perceive whatever intention Mark wanted her to perceive.^4^

“The goose hangs high” is an archaic English idiom that has passed out of use in modern language. Keysar and Bly (1995) told one group of subjects that “the goose hangs high” meant that the future looks good; another group of subjects learned that “the goose hangs high” meant the future looks gloomy.^5^ Subjects were then asked which of these two meanings an uninformed listener would be more likely to attribute to the idiom. Each group thought that listeners would perceive the meaning presented as “standard.”^6^

Keysar and Henly (2002) tested the calibration of speakers: Would speakers underestimate, overestimate, or correctly estimate how often listeners understood them?^7^ Speakers were given ambiguous sentences (“The man is chasing a woman on a bicycle.”) and disambiguating pictures (a man running after a cycling woman). Speakers were then asked to utter the words in front of addressees, and asked to estimate how many addressees understood the intended meaning. Speakers thought that they were understood in 72% of cases and were actually understood in 61% of cases. When addressees did not understand, speakers thought they did in 46% of cases; when addressees did understand, speakers thought they did not in only 12% of cases.

Additional subjects who overheard the explanation showed no such bias, expecting listeners to understand in only 56% of cases.

As Keysar and Barr note, two days before Germany’s attack on Poland, Chamberlain sent a letter intended to make it clear that Britain would fight if any invasion occurred. The letter, phrased in polite diplomatese, was heard by Hitler as conciliatory—and the tanks rolled.

Be not too quick to blame those who misunderstand your perfectly clear sentences, spoken or written. Chances are, your words are more ambiguous than you think.


^1^ Boaz Keysar, “The Illusory Transparency of Intention: Linguistic Perspective Taking in Text,” Cognitive Psychology 26 (2 1994): 165–208.

^2^ Boaz Keysar and Dale J. Barr, “Self-Anchoring in Conversation: Why Language Users Do Not Do What They ‘Should,’” in Heuristics and Biases: The Psychology of Intuitive Judgment, ed. Griffin Gilovich and Daniel Kahneman (New York: Cambridge University Press, 2002), 150–166.

^3^ Boaz Keysar, “Language Users as Problem Solvers: Just What Ambiguity Problem Do They Solve?,” in Social and Cognitive Approaches to Interpersonal Communication, ed. Susan R. Fussell and Roger J. Kreuz (Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, 1998), 175–200.

^4^ The wording here is from Keysar and Barr.

^5^ Boaz Keysar and Bridget Bly, “Intuitions of the Transparency of Idioms: Can One Keep a Secret by Spilling the Beans?,” Journal of Memory and Language 34 (1 1995): 89–109.

^6^ Other idioms tested included “come the uncle over someone,” “to go by the board,” and “to lay out in lavender.” Ah, English, such a lovely language.

^7^ Boaz Keysar and Anne S. Henly, “Speakers’ Overestimation of Their Effectiveness,” Psychological Science 13 (3 2002): 207–212.

在事后偏见中,知道某一情境结果的人会相信这个结果本应在事前就容易预见到。知晓了结果,我们便用那个结果重新诠释整个情境。即使事先被提醒,我们也无法「去解读」,无法移情于一个不知道我们所知的人。

与之密切相关的是透明幻觉:我们始终知道自己话语的含义,因此期待他人也同样知道。阅读自己的文字时,预设的解读在我们对自己真实意图的了解引导下,轻松地浮现脑海。很难移情于一个必须盲目解读、只能依靠文字本身的人。

June 向 Mark 推荐了一家餐厅;Mark 在那里用餐,发现(a)食物平平、服务普通,或(b)食物美味、服务无可挑剔。随后 Mark 在 June 的答录机上留下了这条信息:「June,我刚在你推荐的餐厅吃完饭,我必须说,真是太精彩了,太精彩了。」Keysar(1994)向一组受试者呈现场景(a),其中 59% 的人认为 Mark 的信息是讽刺的,并且 Jane 会察觉到这种讽刺。^1^ 在被告知场景(b)的另一组受试者中,只有 3% 的人认为 Jane 会将 Mark 的信息理解为讽刺。Keysar 和 Barr(2002)似乎表明,实验中向受试者播放的是真实的语音信息。^2^ Keysar(1998)发现,如果受试者被告知餐厅很糟糕,但 Mark 想要掩盖自己的反应,他们则相信 June 不会察觉到(同一条)信息中的讽刺:^3^

他们预测她会察觉讽刺的可能性,在他试图掩盖负面经历时与他真正有正面经历且诚实表达时一样高。因此,参与者把 Mark 的交流意图视为透明的。这就好像他们假设 June 会感知到 Mark 希望她感知到的任何意图。^4^

「the goose hangs high」(鹅挂得高)是一个已在现代语言中销声匿迹的古英语习语。Keysar 和 Bly(1995)告诉一组受试者,「the goose hangs high」的意思是前途看好;另一组受试者则被告知,「the goose hangs high」的意思是前景黯淡。^5^ 随后,受试者被要求判断,一个不知情的听者更可能将哪种含义归属于这个习语。每组受试者都认为,听者会感知到被呈现为「标准」含义的那一个。^6^

Keysar 和 Henly(2002)测试了说话者的校准度:说话者会低估、高估,还是准确估计听者理解他们的频率?^7^ 受试者获得了歧义句子(「那个男人正在骑自行车追一个女人。」)和消歧义图片(一个男人追着骑车的女人跑)。随后,说话者被要求在受话者面前说出这些话,并估计有多少受话者理解了预期含义。说话者认为自己在 72% 的情况下被理解,而实际被理解的比例是 61%。当受话者未能理解时,说话者认为对方理解了的情形占 46%;当受话者确实理解时,说话者认为对方没有理解的情形只占 12%。

旁听了解释的额外受试者没有表现出这种偏差,他们预测听者理解的比例只有 56%。

正如 Keysar 和 Barr 所指出的,在德国进攻波兰的两天前,张伯伦发出了一封信,意在清楚表明英国将在任何入侵发生时参战。这封措辞礼貌、充满外交辞令的信,被希特勒理解为安抚之词——随后坦克开动了。

不要急于指责那些误解了你「完全清晰」话语(无论口头还是书面)的人。很有可能,你的话语比你以为的要模糊得多。


^1^ Boaz Keysar,《意图的幻觉透明性:文本中的语言视角采择》,认知心理学 26(2, 1994):165–208。

^2^ Boaz Keysar 和 Dale J. Barr,《对话中的自我锚定:为什么语言使用者不做他们「应该」做的事》,收录于 启发式与偏见:直觉判断心理学,Griffin Gilovich 和 Daniel Kahneman 编(纽约:剑桥大学出版社,2002),150–166。

^3^ Boaz Keysar,《作为问题解决者的语言使用者:他们到底在解决什么歧义问题?》,收录于 人际交流的社会与认知途径,Susan R. Fussell 和 Roger J. Kreuz 编(马华,新泽西:Lawrence Erlbaum Associates,1998),175–200。

^4^ 此处措辞来自 Keysar 和 Barr。

^5^ Boaz Keysar 和 Bridget Bly,《习语透明性的直觉:泄露天机能保守秘密吗?》,记忆与语言杂志 34(1, 1995):89–109。

^6^ 其他测试的习语包括「come the uncle over someone」、「to go by the board」和「to lay out in lavender」。啊,英语,多么可爱的语言。

^7^ Boaz Keysar 和 Anne S. Henly,《说话者对自身有效性的高估》,心理科学 13(3, 2002):207–212。