LW LessWrong Highlights — Bilingual Study EditionLessWrong 精选 · 中英双语精读
All 50 ↩目录 ↩
#05 Map and Territory 734 words · ~3 min

Your Strength as a Rationalist理性主义者的力量所在

Your rationalist strength is being more confused by fiction than by reality — if you can explain anything equally well, you know nothing.理性主义者的力量,在于对虚构比对现实感到更困惑——若你对任何结果都能等量齐观地解释,你便一无所知。

01

Concise Summary简洁概述

Yudkowsky recounts an IRC story where a friend's friend reported escalating chest pains after paramedics left — an account that strained credulity yet was explained away rather than doubted. He later learned the story was fabricated. The lesson: when reality seems off, the feeling of "still feels a little forced" is a signal, not noise. A model's value lies in what it cannot explain, not in its power to accommodate anything. Your strength as a rationalist is the capacity to be more confused by an improbable story than by the truth — and to treat that confusion as a clue rather than an embarrassment.

Yudkowsky 讲述了一个 IRC 故事:有人说朋友在救护车离开后胸痛加剧,这说法令人困惑,他却选择「解释圆满」而非质疑。后来才知道故事是编造的。教训是:当现实感觉不对劲,那种「仍有些牵强」的感觉是信号,不是噪声。一个模型的价值在于它无法解释什么,而非它能容纳一切的能力。理性主义者的力量,在于对荒诞故事比对真相更感困惑——并把那种困惑当线索,而非当耻辱。

02

Infographic信息图

0
knowledge gained from a hypothesis that forbids nothing
一个禁止任何事的假说所能给你的知识量
1
clue thrown away: the feeling of "still a little forced"
被丢掉的那条线索:「仍有些牵强」的感觉
27th
time paramedics must still transport a patient — why the story should have triggered doubt
救护人员仍须出诊的第 27 次——为何故事本该触发质疑
🔍

Confusion is a clue

困惑是线索

The feeling that a story "still feels a little forced" is not a nuisance — it is one of the most important feelings a truthseeker can have.

故事「仍有些牵强」的感觉并非烦人的杂念——它是探求真相者最重要的感受之一。

🚫

Explain-everything = know-nothing

能解释一切 = 一无所知

A hypothesis that permits everything forbids nothing, and thereby fails to constrain your anticipations — it carries zero informational value.

一个允许一切的假说什么也禁止不了,因而无法约束你的预期——它毫无信息价值。

🏥

Truth-bias makes disbelief hard

真相偏误让怀疑变难

Humans instinctively believe; disbelief requires a conscious effort. We are more likely to correctly judge a true statement as true than a lie as false.

人类本能地相信;怀疑则需要有意识的努力。我们把真话判断为真,比把谎言判断为假更容易。

📐

A model's power is what it rules out

模型的力量在于它排除什么

Usefulness is not measured by what a model can explain after the fact, but by what outcomes it predicts cannot happen — that is what makes it falsifiable and informative.

模型的有用性,不是用它事后能解释什么来衡量,而是用它预测不会发生什么来衡量——这才是使其可证伪、有信息量的东西。

⚠️

The neon sign you should have seen

你本该看见的霓虹警示

That quiet strain in the back of the mind should flash: "Either Your Model Is False Or This Story Is Wrong" — a cognitive design flaw keeps it quiet instead.

心底那道悄悄的张力本该发出警报:「要么你的模型是错的,要么这个故事是假的」——人类认知的设计缺陷让它保持了沉默。

The argument, step by step
论证的推进链条
1
A story arrives that strains the existing model of reality.
一个故事出现了,令既有的现实模型感到吃力。
2
Instead of flagging the anomaly, the rationalist forcibly bends the model to accommodate the story.
理性主义者没有标记这个异常,而是强行弯曲模型以容纳故事。
3
The feeling of "still a little forced" surfaces — and is ignored.
「仍有些牵强」的感觉浮现——然后被忽视了。
4
The story turns out to be fictional; the forced explanation was wasted effort.
故事原来是捏造的;那番强行解释是徒劳的。
5
Key insight: the model's value lies in what it cannot explain, not what it can accommodate.
核心洞见:模型的价值在于它无法解释什么,而非它能容纳什么。
6
Conclusion: treat confusion as a clue — "Either Your Model Is False Or This Story Is Wrong."
结论:把困惑当线索——「要么你的模型是错的,要么这个故事是假的。」
03

Detailed Summary详细概述

The Setup: An IRC Story Gone Wrong

Yudkowsky opens with an IRC anecdote (time-fuzzed, possibly imprecise by his own admission): someone reports that a friend is having escalating chest pains, that an ambulance was called, but the paramedics declared it nothing and left — and now the pains are worsening. What should the friend do?

The story puzzled Yudkowsky. He knew that under U.S. law, ambulance companies are liable if they fail to transport a chest-pain patient — even on the 27th call from a homeless person gaming the system. Emergency rooms are legally obligated to treat anyone regardless of ability to pay.^1^ So the described sequence of events — paramedics arriving, declaring nothing wrong, and leaving — was anomalous. Anyone reporting sudden chest pains should have been taken instantly.

The Rationalist's Fall

And yet, instead of suspending judgment or calling out the inconsistency, Yudkowsky found a way to square the circle. He recalled occasions where doctors failed to panic at alarming symptoms — and were always right. He had chest pains himself once, and it turned out to be muscle pain. So he told the IRC channel: "Well, if the paramedics said it was nothing, it must really be nothing — they'd have hauled him off at the tiniest chance of serious trouble."

He had forced his model of reality to explain an anomaly — and the fit still felt a little forced. That sensation was a Clue, and he threw it away.

The punchline arrives soon: the person comes back to say their friend made the whole thing up.

The Core Principle: What Can't Your Model Explain?

Your strength as a rationalist is your ability to be more confused by fiction than by reality. If you are equally good at explaining any outcome, you have zero knowledge.

This is the essay's central claim. A model that can explain anything — including contradictory outcomes — has zero discriminative power. It doesn't constrain anticipation; it gives you no purchase on the world. The usefulness of a model is measured not by the breadth of what it can accommodate after the fact, but by what it rules out in advance.

The Alarm That Should Have Gone Off

Yudkowsky acknowledges he had all the information needed to arrive at the correct answer. He even noticed the problem. Then he ignored it. The sensation of still feels a little forced is one of the most important feelings a truthseeker can have — but human cognitive architecture buries it as a quiet strain in the back of the mind, rather than a wailing alarm siren and a glowing neon sign reading:

Either Your Model Is False Or This Story Is Wrong.

He closes with a footnote citing McCluskey's "Truth Bias" research and Gilbert et al.'s work on belief: we believe instinctively; disbelief requires a conscious, effortful override. The design flaw is baked in.

开场:一个出了差错的 IRC 故事

Yudkowsky 以一段 IRC 往事开篇(他自承记忆已模糊,可能有偏差):有人报告说,他的朋友胸痛加剧,叫了救护车,但急救人员宣告无事离开——现在疼痛越来越严重。朋友该怎么办?

这个故事让 Yudkowsky 困惑。他知道,根据美国法律,救护车公司若不将胸痛患者送医,将承担法律责任——哪怕是在某个「蹭救护车取暖的流浪汉」第 27 次叫车时亦然。急诊室在法律上有义务接诊任何人,不论付款能力。^1^ 因此,故事所描述的情节——急救人员到场、宣告无事、离开——本身就是一个异常。任何报告突发性胸痛的人,理应被当场带走。

理性主义者的跌落

然而,Yudkowsky 并未悬置判断或指出矛盾,而是找到了一种「自圆其说」的方法。他想起了多次医生对看似严重的症状毫不惊慌——且每次都是对的。他自己也曾经有过胸痛,结果证明是肌肉痛。于是他告诉 IRC 频道:「好吧,如果急救人员说没问题,那肯定真的没问题——哪怕有一丁点严重问题的可能,他们都会把人带走的。」

他强行让自己的现实模型去解释一个异常——而那个解释仍有些牵强。这种感觉是一条线索,他把它丢掉了。

结局很快就来了:那个人回到频道,说朋友把整件事都编造了。

核心原则:你的模型无法解释什么?

你作为理性主义者的力量,在于你对虚构比对现实感到更大的困惑。如果你对任何结果的解释能力都旗鼓相当,那你便一无所知。

这是文章的核心论断。一个能解释任何事的模型——包括相互矛盾的结果——没有任何辨别力。它不约束预期;它让你抓不住这个世界。一个模型的有用性,不是用它事后能容纳多宽的范围来衡量,而是用它提前排除什么来衡量。

本该响起的警报

Yudkowsky 承认,他当时拥有得出正确答案所需的全部信息。他甚至注意到了问题,然后无视了它。「仍有些牵强」的感觉,是探求真相者最重要的感受之一——但人类的认知架构将它埋藏为脑后隐约的一丝张力,而非震天的警报和一块发光的霓虹牌匾,上面写着:

要么你的模型是错的,要么这个故事是假的。

文末引用了麦克卢斯基关于「真相偏误」的研究,以及吉尔伯特等人关于信念的研究作为脚注:我们本能地相信;怀疑则需要有意识地、费力地去覆盖本能。这个设计缺陷是与生俱来的。

04

FAQ常见问答

What does it mean that a model's value is in what it cannot explain?「模型的价值在于它无法解释什么」是什么意思?

A good model makes specific predictions that rule out certain outcomes. If a model can accommodate literally any result after the fact, it has no predictive power and gives you no information about the world. The anomaly in the IRC story — paramedics legally required to take chest-pain patients, yet leaving — should have been something Yudkowsky's model of reality couldn't explain, thereby flagging that something was wrong with the story.

一个好的模型会做出具体的预测,排除某些结果。如果一个模型事后能容纳任何结果,它就没有预测力,无法给你任何关于世界的信息。IRC 故事里的异常——急救人员在法律上必须带走胸痛患者,却离开了——本应是 Yudkowsky 的现实模型无法解释的东西,从而提示故事有问题。

Why did Yudkowsky fail here, given that he knew the principle?既然 Yudkowsky 知道这个原则,他为什么还是失败了?

He explains it himself: he had all the information, he even noticed the problem — and then ignored it. He cites truth-bias (humans believe instinctively; disbelief takes effort) and his prior experience of doctors being right about alarming symptoms. The lesson is that knowing a rationalist principle is not the same as applying it in the moment, especially when a plausible patch-explanation is readily available.

他自己解释了:他拥有全部信息,他甚至注意到了问题——然后无视了它。他引用了真相偏误(人类本能相信;怀疑需要努力),以及他此前医生对严重症状判断正确的经历。教训是:知道一个理性主义原则,与在关键时刻运用它,完全是两回事,尤其是在有一个貌似合理的「补丁解释」唾手可得的时候。

What is truth-bias and why does it matter here?「真相偏误」是什么,它在这里为何重要?

Truth-bias (from McCluskey 2007 and Gilbert et al. 1993) is the empirical finding that people are more likely to correctly identify a true statement as true than a false statement as false. Comprehending an assertion may involve an initial, automatic belief in it. This makes active disbelief cognitively expensive — you have to work to override the default. In the IRC story, Yudkowsky defaulted to belief and then justified it, rather than expending the effort to remain uncertain.

真相偏误(来自麦克卢斯基 2007 年及吉尔伯特等人 1993 年的研究)是一个实证发现:人们把真话判断为真,比把谎言判断为假更准确。理解一个断言本身,可能已经包含了对它的初步自动信念。这使得主动的怀疑在认知上代价高昂——你必须费力去覆盖这个默认值。在 IRC 故事里,Yudkowsky 默认了信念,然后为它找理由,而不是花力气保持不确定。

Is the lesson simply "distrust anecdotes from strangers"?这个故事的教训仅仅是「不要相信陌生人的奇闻轶事」吗?

Only partially. Yudkowsky does note that an unknown acquaintance of an acquaintance in an IRC channel is less reliable than a published journal article. But the deeper lesson is about your internal signal: when your model of reality must be forced to accommodate a story, that forcing is a clue. The lesson applies just as well when you are distorting your own worldview to accommodate new evidence that feels a little off — not just unverified IRC gossip.

只是部分教训。Yudkowsky 的确指出,IRC 频道里熟人的熟人,可靠性不如发表的学术论文。但更深层的教训是关于你内心的信号:当你的现实模型必须被强行扭曲才能容纳一个故事,那种强迫感就是线索。这个教训同样适用于当你扭曲自己的世界观去容纳让你感觉略有不适的新证据时——而不仅仅是针对未经核实的 IRC 闲谈。

How does this essay connect to the broader Map and Territory theme?这篇文章与「地图与疆域」的宏观主题有何关联?

The earlier essay established that a map (your model) must be kept distinct from the territory (reality). This essay illustrates a failure mode: when anomalous evidence appears, the temptation is to redraw the map to fit the story rather than doubting the story. A rationalist's strength is treating the map's failure to fit as evidence about the story, not as something to be patched away — because the map only has value insofar as its predictions can be violated.

前一篇文章确立了地图(你的模型)必须与疆域(现实)区分开来。这篇文章描绘了一种失败模式:当异常证据出现时,人们倾向于重绘地图以适应故事,而非质疑故事本身。理性主义者的力量,在于把地图与故事之间的不吻合视为关于故事的证据,而非需要被「打补丁」抹平的东西——因为地图只有在其预测能够被违反时,才具有价值。

What is the neon sign Yudkowsky wishes he had seen?Yudkowsky 希望自己当时看见的那块「霓虹牌匾」是什么?

It is the message: "Either Your Model Is False Or This Story Is Wrong." Yudkowsky argues that the quiet discomfort of a forced explanation should function like a blaring alarm, making this disjunction explicit. Instead, human cognition buries the signal. The rationalist's task is to notice that quiet strain and refuse to explain it away — to make the neon sign visible by consciously attending to the feeling.

那条信息是:「要么你的模型是错的,要么这个故事是假的。」 Yudkowsky 认为,强行解释时那种隐隐的不适,本应像震天的警报一样把这个二选一明确地摆出来。然而人类的认知将这个信号掩埋了。理性主义者的任务,就是注意到那道悄悄的张力,拒绝把它「解释掉」——通过有意识地关注那种感觉,让霓虹牌匾变得可见。

05

In-depth Analysis · Pros & Cons深入解读 · 优缺点

This short essay (under 750 words) belongs to the Map and Territory sequence and functions as a worked example of epistemic failure: not a failure of information or intelligence, but a failure to honor a felt anomaly. Its power comes from Yudkowsky's willingness to use himself as the cautionary specimen.

这篇短文(不足 750 词)属于《地图与疆域》系列,是一个认识论失败的工作案例:不是信息或智识的失败,而是未能重视一种被感知到的异常。它的力量来自 Yudkowsky 愿意以自己为反面教材。

Strengths亮点 / 优点
  • Self-incriminating narrative makes the lesson visceral
    自我批判的叙事让教训触动人心
    Using his own embarrassing failure — rather than a hypothetical or a third-party case — gives the argument immediate credibility and makes the cognitive error feel recognizable, not abstract.
    以自己的窘迫失败为案例——而非一个假设场景或第三方故事——让论证立刻获得可信度,也让那个认知错误感觉真实可辨,而非抽象。
  • The core principle is crisp and portable
    核心原则简洁而可移植
    "Your strength as a rationalist is your ability to be more confused by fiction than by reality" is a one-sentence decision criterion that transfers cleanly to almost any epistemic situation.
    「理性主义者的力量,在于对虚构比对现实感到更大的困惑」是一个单句决策准则,几乎可以干净地迁移到任何认识论处境。
  • Connects affect to epistemology
    将情感与认识论相连接
    By treating the feeling of "still a little forced" as a legitimate epistemic signal — not a weakness to be suppressed — Yudkowsky validates introspective attention as part of rational method.
    通过把「仍有些牵强」的感觉视为一个合法的认识论信号——而非需要压制的弱点——Yudkowsky 把内省关注确认为理性方法的一部分。
  • Empirical support lands at the right moment
    实证支持出现得恰到好处
    The footnote citations on truth-bias show the failure mode is not idiosyncratic to Yudkowsky but a documented feature of human cognition, broadening the lesson beyond personal anecdote.
    脚注中对真相偏误的引用表明,这种失败模式并非 Yudkowsky 的个人怪癖,而是人类认知中有据可查的特征,让教训超越了个人奇闻轶事。
Limits & Critiques局限 / 批评
  • The anomaly was resolvable without a special rationalist toolkit
    这个异常无需专门的理性主义工具就可解决
    Yudkowsky's failure required only ordinary skepticism about unverified claims from strangers online — not a special rationalist skill. The essay risks overselling the lesson by framing a common-sense failure as a deep epistemic one.
    Yudkowsky 的失败只需要对网络陌生人未经核实的说法保持普通的怀疑即可避免——而非特殊的理性主义技能。文章将一个常识性失误定性为深层认识论失败,有过度拔高教训之嫌。
  • The principle can become a recipe for reflexive contrarianism
    这个原则可能演变成反射性怀疑一切的借口
    Treating every forced explanation as a red flag risks overcorrecting into chronic doubt of coherent narratives. The essay doesn't provide guidance on calibrating how much anomaly justifies suspension of a well-supported model.
    把每一个「牵强」的解释都视为危险信号,有可能矫枉过正,变成对连贯叙事的慢性怀疑。文章没有提供如何校准「多大程度的异常才足以暂停一个有良好支持的模型」的指导。
  • Truth-bias footnotes are invoked but not integrated
    真相偏误脚注被援引但未被整合
    The McCluskey and Gilbert citations are dropped without showing how truth-bias specifically operated in this case — the causal mechanism between the bias and the IRC failure remains asserted, not demonstrated.
    麦克卢斯基和吉尔伯特的引用被放入,却没有展示真相偏误在这个具体案例中是如何运作的——偏误与 IRC 失败之间的因果机制,仍停留在断言层面,而非被论证。
  • The forcing signal is often genuinely ambiguous
    「牵强感」信号往往是真正模糊的
    In real-world reasoning, models frequently feel forced because reality is genuinely surprising, not because the evidence is false. Training on this feeling to doubt the story could produce false negatives when encountering true but counterintuitive information.
    在现实推理中,模型经常感觉牵强,是因为现实确实令人惊讶,而非因为证据是假的。把这种感觉训练成对故事的怀疑,在遇到真实但反直觉的信息时,可能会产生假阴性。
Bottom line
总评

A tight, memorable essay that uses personal embarrassment as the most honest kind of evidence. The central principle — that a model's value lies in what it cannot explain — is a genuine contribution to everyday epistemic practice. Its limitation is that it works better as an intuition pump than a decision procedure: knowing that you should honor anomalous feelings doesn't tell you when forced fits signal false stories versus surprising truths.

这是一篇简洁而难忘的文章,以个人的窘迫作为最诚实的证据。核心原则——模型的价值在于它无法解释什么——是对日常认识论实践的真正贡献。它的局限在于,它更像一个直觉泵,而非一个决策程序:知道应该重视异常感受,并不能告诉你何时牵强的解释预示着虚假的故事,而非令人惊讶的真相。

06

Original Text原文

The following happened to me in an IRC chatroom, long enough ago that I was still hanging around in IRC chatrooms. Time has fuzzed the memory and my report may be imprecise.

So there I was, in an IRC chatroom, when someone reports that a friend of his needs medical advice. His friend says that he’s been having sudden chest pains, so he called an ambulance, and the ambulance showed up, but the paramedics told him it was nothing, and left, and now the chest pains are getting worse. What should his friend do?

I was confused by this story. I remembered reading about homeless people in New York who would call ambulances just to be taken someplace warm, and how the paramedics always had to take them to the emergency room, even on the 27th iteration. Because if they didn’t, the ambulance company could be sued for lots and lots of money. Likewise, emergency rooms are legally obligated to treat anyone, regardless of ability to pay.^1^ So I didn’t quite understand how the described events could have happened. Anyone reporting sudden chest pains should have been hauled off by an ambulance instantly.

And this is where I fell down as a rationalist. I remembered several occasions where my doctor would completely fail to panic at the report of symptoms that seemed, to me, very alarming. And the Medical Establishment was always right. Every single time. I had chest pains myself, at one point, and the doctor patiently explained to me that I was describing chest muscle pain, not a heart attack. So I said into the IRC channel, “Well, if the paramedics told your friend it was nothing, it must really be nothing—they’d have hauled him off if there was the tiniest chance of serious trouble.”

Thus I managed to explain the story within my existing model, though the fit still felt a little forced . . .

Later on, the fellow comes back into the IRC chatroom and says his friend made the whole thing up. Evidently this was not one of his more reliable friends.

I should have realized, perhaps, that an unknown acquaintance of an acquaintance in an IRC channel might be less reliable than a published journal article. Alas, belief is easier than disbelief; we believe instinctively, but disbelief requires a conscious effort.^2^

So instead, by dint of mighty straining, I forced my model of reality to explain an anomaly that never actually happened. And I knew how embarrassing this was. I knew that the usefulness of a model is not what it can explain, but what it can’t. A hypothesis that forbids nothing, permits everything, and thereby fails to constrain anticipation.

Your strength as a rationalist is your ability to be more confused by fiction than by reality. If you are equally good at explaining any outcome, you have zero knowledge.

We are all weak, from time to time; the sad part is that I could have been stronger. I had all the information I needed to arrive at the correct answer, I even noticed the problem, and then I ignored it. My feeling of confusion was a Clue, and I threw my Clue away.

I should have paid more attention to that sensation of still feels a little forced. It’s one of the most important feelings a truthseeker can have, a part of your strength as a rationalist. It is a design flaw in human cognition that this sensation manifests as a quiet strain in the back of your mind, instead of a wailing alarm siren and a glowing neon sign reading:

Either Your Model Is False Or This Story Is Wrong.

^1^ And the hospital absorbs the costs, which are enormous, so hospitals are closing their emergency rooms . . . It makes you wonder what’s the point of having economists if we’re just going to ignore them.

^2^ From McCluskey (2007), “Truth Bias”: “\[P\]eople are more likely to correctly judge that a truthful statement is true than that a lie is false. This appears to be a fairly robust result that is not just a function of truth being the correct guess where the evidence is weak—it shows up in controlled experiments where subjects have good reason not to assume truth\[.\]” http://www.overcomingbias.com/2007/08/truth-bias.html .

And from Gilbert et al. (1993), “You Can’t Not Believe Everything You Read”: “Can people comprehend assertions without believing them? \[...\] Three experiments support the hypothesis that comprehension includes an initial belief in the information comprehended.”

以下是发生在我身上的事,那时候我还在 IRC 聊天室里混迹——久远到记忆已经模糊,我的叙述可能有些偏差。

话说我正在一个 IRC 聊天室里,有人报告说他的朋友需要医疗建议。他说朋友突然胸痛,于是叫了救护车,救护车来了,但急救人员告诉他没什么大事,然后离开了,现在胸痛越来越严重。他朋友该怎么办?

我被这个故事搞糊涂了。我记得曾读到过,纽约的无家可归者会叫救护车,只为了被带到一个温暖的地方,而且急救人员每次都必须把他们送到急诊室,哪怕是第 27 次也不例外。因为如果他们不这么做,救护车公司就会面临天价诉讼。同样,急诊室在法律上有义务治疗任何人,不论支付能力如何。^1^ 所以我不太明白所描述的这些事情怎么可能发生。任何报告突发性胸痛的人都应该被救护车立刻带走才对。

而这正是我作为理性主义者跌倒的地方。我想起了几次我自己的医生对我看来非常严重的症状完全不紧张的情形。而医学权威每次都是对的。每一次都是。有一次我自己也有过胸痛,医生耐心地向我解释,我描述的是胸部肌肉疼痛,而非心脏病发作。于是我在 IRC 频道里说:「嗯,如果急救人员告诉你朋友没事,那肯定真的没事——哪怕有一丁点严重问题的可能,他们都会把他带走的。」

就这样,我设法用我现有的模型解释了这个故事,尽管这个解释仍感觉有些牵强……

后来,那个人回到 IRC 聊天室,说他的朋友把整件事都编造了。显然,这不是他那些可靠朋友中的一个。

我本应意识到,也许 IRC 频道里某个熟人的熟人,其可靠性比不上一篇已发表的学术论文。可惜,相信比不相信更容易;我们本能地相信,但不相信需要有意识的努力。^2^

于是,我凭借着巨大的努力,强行让我的现实模型去解释一个根本不曾发生过的异常。而我清楚地知道这有多令人尴尬。我清楚地知道,一个模型的有用性不在于它能解释什么,而在于它不能解释什么。一个什么都不禁止、什么都允许的假说,因而无法约束预期。

你作为理性主义者的力量,在于你对虚构比对现实感到更大的困惑。如果你对任何结果的解释能力都旗鼓相当,那你便一无所知。

我们都会时不时地软弱;悲哀之处在于,我本可以更坚强。我拥有得出正确答案所需的全部信息,我甚至注意到了问题,然后我无视了它。那种困惑感是一条线索,而我把它丢掉了。

我本应更加注意那种仍有些牵强的感觉。它是探求真相者能拥有的最重要的感受之一,是你作为理性主义者的力量的一部分。人类认知存在一个设计缺陷,就是这种感觉只是作为脑后隐约的一丝张力出现,而不是震天的警报和一块发光的霓虹牌匾,上面写着:

要么你的模型是错的,要么这个故事是假的。

^1^ 而医院得吸收这些天文数字的费用,所以医院正在关闭它们的急诊室……这让你不禁想,如果我们只是要无视经济学家的意见,那要他们何用。

^2^ 来自麦克卢斯基(McCluskey,2007),《真相偏误》(Truth Bias):「\[人\]们更有可能把一句真话正确地判断为真,而非把一个谎言正确地判断为假。这似乎是一个相当稳健的结果,并不仅仅是因为证据薄弱时猜测真话是正确的猜测——它在受试者有充分理由不预设真话的受控实验中同样出现。」http://www.overcomingbias.com/2007/08/truth-bias.html

以及来自吉尔伯特等人(Gilbert et al.,1993),《你无法不相信你所读到的一切》(You Can't Not Believe Everything You Read):「人们在理解断言时,能不相信它们吗?\[...\] 三个实验支持了这样一个假说:理解本身就包含对所理解之信息的初步信念。」